Pieter Breughel schilderde er een
Ik zocht (Lorenzo) Germani
Taal verbindt
Een taalpurist ziet germanismen vaak als taalverloedering,
dat leenwoorden de Nederlandse taal hebben vervuild.
Maar feitelijk hebben wij deze woorden slechts geruild
voor polder of de daalder, er is tweerichtingsverkeer
Mijns inziens leidt dat juist tot meer begrip over en weer,
ik ben dan ook een voorstander van deze taalverbroedering.
De oplossers zijn dit keer Adèle Mannaerts, Alie Lambert, Anita Kuklinski, Bert Kreiter, Corrie Siepman, Egbert Verweij, Els Bouthoorn, Flin Hefst, Ger de Zeeuw, Gerda de Smet, Gheert Leenders, Harrie van der Avoort, Ida Muller-Plantema, Irene de Boer, Jan de Geus, Jan Koekebakker, Jan Zweers, Lianne Zopfi, Martin Friedeman, Mirjam Visser, Monique van Mierlo, Nico Looije, Paulus Stikkelorum, Peter Maessen, Pieter Schobers, Rob van Merm, Sander Waalboer, Simen Hoving, Teun Kreuk en Truus van Helden
Niemand een hint?
Deze zie ik ook niet, wie helpt?
NL970 - Tour de France 2026 - etappe 12
U kunt inzenden t/m zondag 19 juli '26
ie heeft nog een hint voor de de groene man?
In mijn Van Dale staat trouwens: verpleegsterspluralis i.p.v. verpleegstersmeervoud.
Verpleegsterspluralis vind ik leuker vanwege de ple-plu.
N.a.v. omschrijving 7+8 in Enigmagram 272 had ik aan Taaladvies gevraagd of er een Nederlandse term bestaat voor Krankenschwesternplural.
Dit was het antwoord:
Verpleegstersmeervoud of verpleegkundigenmeervoud zijn mogelijke vertalingen. Die eerste term staat zelfs in de Van Dale, met de betekenis: "het meervoud ‘wij’ i.p.v. ‘u’ of ‘jij’ in als bevel op te vatten mededelende zinnen, bv. ‘en dan gaan we nu slapen’". Je zou ook een wat letterlijkere vertaling als welwillendheidsmeervoud kunnen kiezen.
Terzijde: op een Duitse website over de verschillende soorten meervouden stond ook nog Fussballplural: wat vertaald kan worden als ‘voetbalmeervoud’ en voorkomt in voorbeelden als ‘wij hebben gewonnen’ of ‘we hebben de kwartfinale niet gehaald’.
kan de scrypto van de Trouw niet meer via het diagram online ingestuurd worden??
Het heerlijke woord "opslomen" - d.w.z. het 's avonds stapsgewijs rustiger aan doen (geen caffeïne, alcohol, tabak, schermen, enz.) om beter in slaap te kunnen komen. Ik vind het bijna een onomatopee: je hoort bij wijze van spreken het (s)lome en als ik het woord alleen al zie, moet ik hevig gapen.
Gevonden.
Gevonden.
Dank je, Kate, Grimbergen.
Dat dacht ik al. Ben verbaasd dat je dat een prop noemt
Dank je, Klaas
Denk aan wat er aan een bepaalde boom groeit
Dank je Dirk. Naar mijn idee is het eind van het woord bepaald geen Engels. Ik denk dat ik hem wel heb. Vind het heel vreemd.
Lijkt zo makkelijk, maar klopt niet met V3. Graag een hint.
Die Foxy Foxtrot is geen oranjeklant, Mariette. Je zult dus in de overzeese aandoeningen moeten grasduinen. Rustig aan hè, denk aan je zenuwen!
(Te) vaak zie ik Huispuzzelwinnaars die nooit op de "Puzzeltjessite" acte de présence geven.
Is dat puur om de prijzen? Of zijn die puzzeltjes te gemakkelijk dan wel maken de te behalen puntjes te weinig indruk?
Wellicht is het een idee om alle Huispuzzelaars expliciet te wijzen op die "puzzeltjes"!?
Wat een leuke site is dit toch!!
Tijdens het oplossen van de VN-puzzel Gezocht van Studio Steenhuis kwam ik via google bijna 20 jaar geleden op de site van JCS terecht. Sindsdien gebleven. Veel gehint, en veel aan hints van anderen gehad. En nu mag ik samen met Marietje inmiddels de huispuzzel ZoekSnor maken.
Fantastisch dat dit er is, fantastisch dat er een bestuur is die JCS blijft voortzetten na het stoppen van Corry Gilissen, fantastisch dat Jasper zo'n mooie site heeft gemaakt.
En dank aan alle medepuzzelaars.
Moge JCS nog lang bestaan!!
Laat maar. Zag ineens hieronder “mijn tweede woord was fout”. Dus ook nog eens kritisch gekeken en ja hoor, nu ben ik er uit.
Iemand aanvullende hint voor eerste woord? Ik kom er niet uit
Gehoord op BBC-radio.
The waiter was not in a hurry to serve.
Mag ik een hint voor 15?
Bedankt