
Versprekingen, verzegden, verschrijvingen, en meer...
At his accession council ceremony following the death of Queen Elizabeth II, the incoming king said: “It is my most sorrowful duty to announce to you the death of my beloved mother, the queen.” When the interpreter rendered the phrase “It is my most sorrowful duty…” into Arabic, however, he instead used the phrase “…أنا في غاية السعادة,” literally meaning “I am very happy…”
Bron: https://multilingual.com/al-arabiya-interpreting-mistake/
Het is een beetje dubbelop/pleonasme: definitie laan = weg, aan beide zijden met bomen beplant en ja het gebladerte van die bomen geeft schaduw .. Ik hou wel van die wervende teksten en zou zeker even gaan kijken .. wat natuurlijk de bedoeling van Funda is :-)
Goedfout.
Op Funda kun je zinnen lezen als:
Het ruime pand is gelegen aan een laan in een lommerrijke buurt.
(Nooit: Het huis staat in een straat met bomen)
Het gaat dan vaak om een dure omgeving waar mensen met veel geld wonen.
In een lommerdrijke buurt wonen meestal mensen die wat geld hebben als ze net bij de lommerd zijn geweest.
Ik vond nog een bestandje met woorden uit het Goedfoutgastenboek.
Stuur een mailtje naar:
enigmagram@jasperscryptogrammensite.nl
en ik stuur het op.
Inderdaad Maarten.
Dat gastenboek is kennelijk gesneuveld bij het overzetten van de site.
Waarschijnlijk stond de corrector daar ook al in, evenals de lamptaarn en de automagische versnelling.
Op de N11 reed een man met een elektrische step. Volgens de T. "op een verboden voertuig en bovendien langs een weg zonder geen vluchtstrook".
De stepper heeft waarschijnlijk niet geen bon gekregen?
Henk, hadden we niet ooit een goed-/foutgastenboek? Rontonde, pizzacoureur, ...
Leuke site Maarten.
Op de middelbare school word je naar de corrector gestuurd als je gedrag niet goed is.
De Volkskrant: "Als klapper op de vuurpijl kwam de energierekening." Die taalkronkel blijkt vaker voor te komen en is opgenomen in "Een slipje van de sluier" (1999): zie https://onzetaal.nl/uploads/editor/Een-slipje-van-de-sluier.pdf. Mijn favoriete kronkel - "met gillende zwaailichten" - staat er helaas niet in.
Vrolijk berichtje en commentaren op Twitter (met de koe is gelukkig alles goed)
https://twitter.com/HantsIOW_fire/status/1565354551318020096/photo/1
Gezien op internet:
"De politie benadrukt nooit zelf achter een verdachte aan te gaan, dat kan gevaarlijk zijn.."
https://www.buurtpreventiebreda.nl/hoe-werkt-de-buurtapp
In een review over een bedrijf: "personeel te kort."
En de baas kijkt er nog op neer ook!
NRC gisteren: "De laatste aanslag in Hoef en Haag (gemeente Vijfheerenlanden) dateert van twee weken geleden en de rust is alleszins teruggekeerd." Gevolgd door een opsomming van feiten waaruit blijkt dat iedereen heel bang en ongerust is.
Gelukkig: In de digital versie is 'alleszins' vervangen door 'allerminst'!
Gehoord op tv:
We moeten volgas geven om de stikstofuitstoot te verminderen.
Boekbespreking NRC (12 augustus): "Hij vecht in de voorste linies als lid van een mitrailleureenheid en is koerier tussen de linies, wat ook bepaald niet zonder risico is. Aan de Somme, bij Verdun, tijdens het Nivelle-offensief."
Een mooi voorbeeld van een Neder-Saksische zinsconstructie:
Daniël Lohues (uit Drenthe) in zijn column: "Ik had de ruitenwisservloeistof op"
Lijkt me niet te zuipen.
In het Gronings heb je ook iets dergelijks.
Ik had het bier op, betekent: Ik had geen bier meer in huis.
Ik had bier op, betekent: Ik had (nogal veel) bier gedronken.
Fotobijschrift in de Volkskrant: "De zeven boeren op Schiermonnikoog hebben gezamenlijk 40 procent van hun veestapel ingeleverd: van de 606 koeien zijn er sinds januari dit jaar nog 375 over. Peter Visser is er een van."
Vandaag inmiddels voor de 3e keer gezien in het AD dat zij het woord beetje een bé-
tje vreemd afbreken.
Een viroloog op de radio: "Het voordeel is dat dit virus niet zo snel over gaat."
Dat klinkt juist niet als een voordeel, maar hij bedoelde uiteraard dat het niet zo besmettelijk is.
Interview met neuroloog Bas Bloem in een tijdschrift waarvan ik de titel even niet paraat heb, over wat hij zelf doet om Parkinson te voorkomen: "Tenslotte drink ik alleen biologische wijn, want er zijn aanwijzingen dat landbouwgif ook daarin te vinden is."
Ik denk dat ik ook hier wel weet wat er bedoeld wordt, maar het staat er niet.
Autofolder: "Slecht wegdekpakket". Ik begrijp wat er bedoeld wordt maar zou het op basis van de omschrijving niet per se aanschaffen.
Hmmm.. Wonderlijke vergelijking in dit geval: Telegraaf: Ventilatoren en zwembadjes als warme broodjes over de toonbank ...
Aardig inkijkje: Boris Johnson: 'The boy who wanted to be world king' - BBC News
https://www.youtube.com/watch?v=Sed0MmigLaA
:-))
Get Bexit done.
(Boris exit)
Geen verspreking maar een bewuste en even mooie als pijnlijke omdraaiing van de kant van Labour-leider Keir Starmer in het debat rond het hardnekkig aanblijven van Boris Johnson: “Isn’t this the first recorded case of the sinking ships fleeing the rat?”
Zie b.v. https://news.sky.com/video/pmqs-isnt-this-the-first-recorded-case-of-the-sinking-ships-fleeing-the-rat-says-keir-starmer-12646849 voor dit citaat en nog meer venijn.